Анатолий Заяц Церковное величье тополей Тополи към

Красимир Георгиев
„ЦЕРКОВНОЕ ВЕЛИЧЬЕ ТОПОЛЕЙ...”
Анатолий Семенович Заяц (1935-1999 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ТОПОЛИ КЪМ ЦЪРКОВНИ ВИСОТИ

Тополи към църковни висоти
пирамидални стволи извисяват.
Неделното безмълвие блести
в полето, пътят полски опустява.

Неосезаемите брегове
към долините разлив доближават,
с копнеж полето
капки сласт зове –
река тъга такава не познава.

Ако попитат:
„– Как живя, кажи,
какво цени, каква съдба почита?” –
ще кажа:
Само с теб, поле, дружих,
в препълнено с тъга поле се скитах.


Ударения
ТОПОЛИ КЪМ ЦЪРКОВНИ ВИСОТИ

Топо́ли към църко́вни висоти́
пирамида́лни ство́ли извися́ват.
Неде́лното безмъ́лвие блести́
в поле́то, пъ́тят по́лски опустя́ва.

Неосеза́емите брегове́
към долини́те ра́злив доближа́ват,
с копне́ж поле́то ка́пки сла́ст зове́ –
река́ тъга́ така́ва не позна́ва.

Ако попи́тат: „– Ка́к живя́, кажи́,
какво́ цени́, каква́ съдба́ почи́та?” –
ште ка́жа: Са́мо с те́б, поле́, дружи́х,
в препъ́лнено с тъга́ поле́ се ски́тах.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Анатолий Заяц
ЦЕРКОВНОЕ ВЕЛИЧЬЕ ТОПОЛЕЙ...

Церковное величье тополей
Пирамидальных, высящихся строго.
Воскресное безмолвие полей,
Опустошенность полевой дороги.

Они неощутимы –
Берега
Долины, побережья, пойма, чащи,
Тоска полей,
А что тоски той слаще, –
Тоски такой не ведает река.

И если спросят:
– Как ты в жизни жил,
Чем дорожил, какой вверялся доле? –
Я им скажу:
С тобой одним дружил,
Тоскою переполненное поле.




---------------
Руският поет и преводач Анатолий Семьонович Заяц (Анатолий Семёнович Заяц) е роден през 1934 г. в с. Петрашовка, Виницка област. Завършил е литературния институт „Максим Горки” в Москва. Работил е в едно от най-престижните руски издателства – „Советский писатель”. Автор е на 9 стихосбирки и на 40 книги с преводна поезия. Умира на 21 април 1999 г.